Die Produkt-Lokalisierung steht für für Anpassung Ihres Geschäfts den spezifischen Eigenschaften der Sprachen von GUS-Staaten – der armenischen Sprache, aserbaidschanischen Sprache, weißrussischen Sprache, kasachischen Sprache, kirgisischen Sprache, moldauischen Sprache, russischen Sprache, tadschikischen Sprache, turkmenischen Sprache, ukrainischen Sprache, usbekischen Sprache. Das Geschäftsumfeld ändert sich schneller und unvorhersehbarer denn je. Viele Unternehmen aus verschiedenen Ländern möchten Kunden aus der GUS gewinnen. Leider werden einige ausgeschieden. Warum? Lesen Sie bitte über die typischen Ursachen in der nachfolgenden Tabelle.
Firmenname
Beschreibung
Bedeutung in Russland
Uroda
Der Name eines Kosmetikproduzenten aus Polen. “Uroda”bedeutet auf Polnisch “Schönheit”.
“Hässlich” (abwertend)
Mazzoli
Der Name eines Schuhgeschäfts in Russland
Dieser Name ruft negative Assoziationen mit dem Wort [ma¢zoli] hervor, welches in Russisch “Schwiele” bedeutet.
Pukala
Der Name einer Handelsmarke für Tee,die in den 90er Jahren populär war.
Das Wort ruft negative Assoziationen mit dem Wort [¢pukat] hervor, welches “Darmgaseabgehen lassen” bedeutet.
Wollen Sie mit Ihrem Unternehmen im Gegensatz zu den genannten Unternehmen erfolgreich in der GUS auftreten? Wir wissen, was Sie brauchen, –Produktlokalisierung!
Wir helfen Ihnen bei der Promotion sehr effizient durch Erfüllung der Anforderungen der GUS-Kundschaft wie ihr Geschmack und Vorlieben, kulturelle Werte mit Rücksicht auf nationale Gesetzgebung, geographische Lage, technische Normen und Vorschriften.
Die Preisberechnung für eine Produkt-Lokalisierung
Kosten für die Webseiten-Lokalisierung eines Produkts fallen unterschiedlich aus. Sie sind abhängig vom Umfang und der Komplexität der Dateiformate. Wir erstellen gerne ein für Sie unverbindliches Angebot, das die voraussichtlichen Kosten, eine Beschreibung des Projektaufbaus und die geschätzte Projektdauer enthält. Wenn Sie uns innerhalb unserer Bürozeiten erreichen, werden wir Ihnen in den meisten Fällen innerhalb von 30 Minuten ein unverbindliches Angebot mit Terminvorschlag und Festpreis erteilen können. Sie erreichen uns per E-mail.
Unser Produkt-Lokalisierung Standardpaket
Das Paket variiert abhängig von Ihren Bedürfnissen. In meisten Fällen passen wir das Produktlokalisierungspaket an Ihre Produkte oder Dienstleistungen und Bedürfnisse an.
Unser Standardpaket für Produktlokalisierung schliesst folgende Phasen ein:
1. Entwicklung der Strategie für die Lokalisierung. Ft-Studio weist ein Projekt einem Projektmanager zu, der für den jeweiligen Kunden die einzige Kontaktstelle ist. Entsprechend den Anforderungen des Projekts stellt der Projektmanager ein qualifiziertes Team zusammen.
2. Lokalisierung. Es wird eine Projektbestätigung erstellt, wo die Bestandteile der Lokalisierung und der Zeitplan festgelegt werden. Der Projektmanager stellt ein Produktionsteam zusammen, ausgehend aus den spezifischen Projektanforderungen.
3. Qualitätssicherung. Der Projektmanager überprüft das bereitgestellte Projekt auf Übereinstimmung mit der Projektbestätigung.
Zum Abschluss bereiten unsere Spezialisten für Lokalisierung ein Kommentar mit Studie in einer Berichtform vor, um Ihnen bei der Evaluation und Anpassung Ihrer Schlüsselnachrichten, Bezeichnungen, Slogane und Graphik an Ihre GUS-Kundschaft zu helfen. Sie werden in voller Kenntnis über mögliche Interpretationen, Assoziationen und Sinnverwechslungen in den Zielkulturen sein.
Brauchen Sie ein Produkt in den GUS-Sprachen zu lokalisieren? Warum mehr zahlen? Arbeiten Sie unmittelbar mit uns zusammen: wir lokalisieren im Ukrainischen, Russischen, Kasachischen, Armenischen, Aserbaidschanischen, Weißrussischen, Georgischen, Kirgisischen, Moldauischen, Tadschikischen, Turkmenischen, Usbekischen!
Produkt-Lokalisierung
Die Produkt-Lokalisierung steht für für Anpassung Ihres Geschäfts den spezifischen Eigenschaften der Sprachen von GUS-Staaten – der armenischen Sprache, aserbaidschanischen Sprache, weißrussischen Sprache, kasachischen Sprache, kirgisischen Sprache, moldauischen Sprache, russischen Sprache, tadschikischen Sprache, turkmenischen Sprache, ukrainischen Sprache, usbekischen Sprache. Das Geschäftsumfeld ändert sich schneller und unvorhersehbarer denn je. Viele Unternehmen aus verschiedenen Ländern möchten Kunden aus der GUS gewinnen. Leider werden einige ausgeschieden. Warum? Lesen Sie bitte über die typischen Ursachen in der nachfolgenden Tabelle.
Wollen Sie mit Ihrem Unternehmen im Gegensatz zu den genannten Unternehmen erfolgreich in der GUS auftreten? Wir wissen, was Sie brauchen, –Produktlokalisierung!
Wir helfen Ihnen bei der Promotion sehr effizient durch Erfüllung der Anforderungen der GUS-Kundschaft wie ihr Geschmack und Vorlieben, kulturelle Werte mit Rücksicht auf nationale Gesetzgebung, geographische Lage, technische Normen und Vorschriften.
Die Preisberechnung für eine Produkt-Lokalisierung
Kosten für die Webseiten-Lokalisierung eines Produkts fallen unterschiedlich aus. Sie sind abhängig vom Umfang und der Komplexität der Dateiformate. Wir erstellen gerne ein für Sie unverbindliches Angebot, das die voraussichtlichen Kosten, eine Beschreibung des Projektaufbaus und die geschätzte Projektdauer enthält. Wenn Sie uns innerhalb unserer Bürozeiten erreichen, werden wir Ihnen in den meisten Fällen innerhalb von 30 Minuten ein unverbindliches Angebot mit Terminvorschlag und Festpreis erteilen können. Sie erreichen uns per E-mail.
Unser Produkt-Lokalisierung Standardpaket
Das Paket variiert abhängig von Ihren Bedürfnissen. In meisten Fällen passen wir das Produktlokalisierungspaket an Ihre Produkte oder Dienstleistungen und Bedürfnisse an.
Unser Standardpaket für Produktlokalisierung schliesst folgende Phasen ein:
1. Entwicklung der Strategie für die Lokalisierung. Ft-Studio weist ein Projekt einem Projektmanager zu, der für den jeweiligen Kunden die einzige Kontaktstelle ist. Entsprechend den Anforderungen des Projekts stellt der Projektmanager ein qualifiziertes Team zusammen.
2. Lokalisierung. Es wird eine Projektbestätigung erstellt, wo die Bestandteile der Lokalisierung und der Zeitplan festgelegt werden. Der Projektmanager stellt ein Produktionsteam zusammen, ausgehend aus den spezifischen Projektanforderungen.
3. Qualitätssicherung. Der Projektmanager überprüft das bereitgestellte Projekt auf Übereinstimmung mit der Projektbestätigung.
Zum Abschluss bereiten unsere Spezialisten für Lokalisierung ein Kommentar mit Studie in einer Berichtform vor, um Ihnen bei der Evaluation und Anpassung Ihrer Schlüsselnachrichten, Bezeichnungen, Slogane und Graphik an Ihre GUS-Kundschaft zu helfen. Sie werden in voller Kenntnis über mögliche Interpretationen, Assoziationen und Sinnverwechslungen in den Zielkulturen sein.
Brauchen Sie ein Produkt in den GUS-Sprachen zu lokalisieren? Warum mehr zahlen? Arbeiten Sie unmittelbar mit uns zusammen: wir lokalisieren im Ukrainischen, Russischen, Kasachischen, Armenischen, Aserbaidschanischen, Weißrussischen, Georgischen, Kirgisischen, Moldauischen, Tadschikischen, Turkmenischen, Usbekischen!