Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung ist viel mehr als nur das Übersetzen von Quelltexten in die gewünschte Zielsprache. Über die reine Übersetzung der Benutzeroberfläche eines Computerprogramms hinaus bedeutet Software-Lokalisierung vor allem die Anpassung der Software an die Kultur des Landes, in dessen Sprache übersetzt werden soll. Diese Adaptation kann bedeuten, dass bestimmte Verweise auf die Kultur und Geschichte durch gleichwertige Verweise in der Zielsprache ersetzt werden müssen. Datum und Uhrzeit sollen entsprechend den Standards des Landes formatiert sein, Listen sollen richtig sortiert sein, Währungen und Maßeinheiten sollen angepasst werden. Eine gute Lokalisierung Ihres Produktes trägt zur Loyalität Ihrer lokalen Kunden bei. Unser Unternehmen hat bereits viel Erfahrung auf dem Gebiet der Software-Lokalisierung gesammelt und unsere Spezialisten haben bereits einige Projekte erfolgreich abgeschlossen.

Die Preisberechnung für eine Software-Lokalisierung

Kosten für die Webseiten-Lokalisierung eines Produkts fallen unterschiedlich aus. Sie sind abhängig vom Umfang und der Komplexität der Dateiformate. Wir erstellen gerne ein für Sie unverbindliches Angebot, das die voraussichtlichen Kosten, eine Beschreibung des Projektaufbaus und die geschätzte Projektdauer enthält. Wenn Sie uns innerhalb unserer Bürozeiten erreichen, werden wir Ihnen in den meisten Fällen innerhalb von 30 Minuten ein unverbindliches Angebot mit Terminvorschlag und Festpreis erteilen können. Sie erreichen uns per E-mail.

Software-Lokalisierung Standardpaket

Die Arbeitsabläufe bei Software-Lokalisierung unterscheiden sich je nach deren Komplexität. Der Software-Lokalisierungsprozess wird in meisten Fällen an Ihre Produkte und Bedürfnissen angepasst.

1. Planung der Software-Lokalisierung. Ft-Studio weist das Projekt einem Projektmanager zu, der für den jeweiligen Kunden die einzige Kontaktstelle ist. Entsprechend den Anforderungen des Projekts stellt der Projektmanager ein qualifiziertes Team zusammen.

2. Software-Lokalisierung. Es wird ein Projektbestätigung erstellt, wo die Bestandteile der Lokalisierung, der Zeitplan, CAT-Tools und Stile festgelegt werden. Der Projektmanager nimmt die lokalisierenden Dateien entgegen. Die CAT-Tools-Spezialisten entnehmen den Ausgangsdateien die zu übersetzenden Textfragmente Die extrahierten Textfragmente werden von den Übersetzern in die jeweiligeSprachen übersetzt. Zum Abschluss werden alle Texte werden korrekturgelesen und bearbeitet, um die hohe Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

3. Qualitätssicherung. Die Zieldateien werden zu ihrem Originalformat kompiliert. Der Projektmanager überprüft die Gestaltung von Text und Grafik, die Einhaltung der Schrift- und Bildauswahl, Fehlermeldungen und wichtige Funktionen.Sie profitieren von einem engagierten Team von Experten für Web-Lokalisierung, zu dem selbstverständlich auch Spezialisten aus dem Linguistikbereich und anderen entsprechenden Fachbereichen, Projektmanagement und Qualitätssicherung mitgehören. Wir werden mit Ihnen eng zusammenarbeiten, damit die Web-Lokalisierungen 100% richtig sind und Ihre Erwartungen übertreffen.

Brauchen Sie eine Software in den GUS-Sprachen zu lokalisieren? Warum mehr zahlen? Arbeiten Sie unmittelbar mit uns zusammen: wir lokalisieren Ihre Software im Ukrainischen, Russischen, Kasachischen, Armenischen, Aserbaidschanischen, Weißrussischen, Georgischen, Kirgisischen, Moldauischen, Tadschikischen, Turkmenischen, Usbekischen!

  • > Sonderangebot

    Kostenlose Übersetzung von 100 Worten Read more

  • > Euro 2012

    European Football Championship 2012 in Poland and Ukraine starts in 18 days. Stay Informed

  • > Twitter

    Posting tweet...

  • > Follow us

  • > Payment methods